<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 別種東坡花樹兩絕其二>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: Two Chüeh-chü on Taking Leave of the Flowering Trees I Planted on Eastern Slope>
<BookPage: 108>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
花林好住莫憔悴，
春至但知依舊春。
樓上明年新太守，
不妨還是愛花人。
<End Poem>
<Translation>
You flowering groves, good luck─no long faces!
When spring comes, just go on as in springs gone by.
Next year when a new governor sits upstairs,
no telling but he too will be a lover of flowers.
<End Translation>